点击上方 “学研通”可以订阅哦泰国球队获胜,斗志昂扬!
《三生三世泰国球队获胜,斗志昂扬,十里桃花》原小说其实是有英文版泰国球队获胜,斗志昂扬的,去年 8 月 23 号在美国亚马逊上市。现在已经是 Asian Literature 门类的畅销榜的 TOP 3!想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣,评论也很不错呢!
“三生三世,十里桃花”
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over
vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and
sweet.
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy
mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have
just one, to be cherished in one’s heart.
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
泰国球队获胜,斗志昂扬我自是百般推脱,泰国球队获胜,斗志昂扬他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on
with all graciousness and courtesy.
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there
must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such
tenderness, such soul-stirring pathos.
光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink
blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and
scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as
if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut
with a knife. *
“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。
联系我们
添加姜老师微信:xueyanwang0001
邀您进入小学、初中、高中家长群
教育学博士,教育专家,长春市中考命题库成员,曾任新东方中学部项目主管
添加“学研网”公众微信:xueyanwang001
获取免费教育信息、查询考试成绩、智能报考服务、获取题库资源
点击下方 “阅读原文”查看更多
↓↓↓
还木有评论哦,快来抢沙发吧~